How is the phraseological unit cat cried translated? - briefly
The phraseological unit "cat cried" is translated from Russian as "cried wolf". This idiom refers to a situation where someone repeatedly raises a false alarm.
How is the phraseological unit cat cried translated? - in detail
The phraseological unit "кошка закричала" (translated literally as "the cat cried") is a Russian idiom that carries a specific meaning quite different from its literal interpretation. To accurately convey this idiom in English, it is essential to understand its cultural and linguistic nuances.
In Russian, "кошка закричала" is used to describe a situation where someone suddenly starts shouting or screaming loudly and unexpectedly. This idiom is often employed to emphasize the suddenness and intensity of the outburst. The cat, in this phrase, does not refer to the animal but rather serves as a metaphor for the unexpected and loud noise made by a person.
Translating this idiom into English requires finding an equivalent expression that captures the same sense of surprise and volume. Several English idioms can be used depending on the specific scenario:
- "Raised hell": This phrase is often used to describe a situation where someone starts shouting loudly and angrily.
- "Let out a blood-curdling scream": This expression emphasizes the intensity and suddenness of the scream.
- "Blow one's top": This idiom suggests a sudden and loud outburst of anger or frustration.
- "Scream blue murder": This phrase is used to describe a situation where someone screams loudly, often in a fit of anger or fear.
Each of these English idioms can be appropriate depending on the nuances of the situation described. For example, if the outburst is driven by anger, "raised hell" or "blew one's top" might be the best fit. If the outburst is driven by fear or surprise, "let out a blood-curdling scream" or "scream blue murder" could be more suitable.
It is crucial for translators to consider the emotional tone and the specific circumstances of the outburst when choosing the most accurate English equivalent. The goal is to maintain the original meaning and impact of the Russian idiom while making it understandable and relatable to English speakers.