How is "cats and dogs" translated into English idiomatically?

How is "cats and dogs" translated into English idiomatically? - briefly

The idiomatic translation of "cats and dogs" into English is "raining cats and dogs." This phrase is used to describe very heavy rain.

The phrase "raining cats and dogs" originates from 17th-century England, with possible roots in Norse mythology. Some theories suggest it comes from heavy floods that were so severe they swept up animals. Another theory posits that it refers to the drowning of cats and dogs in the Old World. But the exact origin remains unclear.

The idiom is widely used in English-speaking countries to convey the intensity of a rainstorm. It is a vivid and dramatic way to express that it is raining very heavily, often to the point of causing discomfort or inconvenience. This phrase is part of the rich tapestry of English idioms that add color and expressiveness to the language.

How is "cats and dogs" translated into English idiomatically? - in detail

The idiomatic expression "как собаки и кошки" in Russian is a vivid way to describe a situation where two parties are in constant conflict or disagreement. When translating this phrase idiomatically into English, the most accurate equivalent is "like cats and dogs." This expression conveys the same sense of ongoing hostility or quarreling between individuals or groups.

The origin of the English idiom "like cats and dogs" is rooted in the natural antagonism between these two animals. Cats and dogs are often depicted as having a instinctual dislike for each other, which makes the phrase a fitting metaphor for human conflicts. This idiom is commonly used in everyday English to describe arguments, feuds, or any situation where there is a persistent lack of harmony.

It is important to note that while the phrase "like cats and dogs" is widely understood, it is not the only way to express intense disagreement in English. Other idiomatic expressions that convey a similar meaning include:

  • "at each other's throats"
  • "at loggerheads"
  • " constantly bickering"
  • "always fighting"

Each of these expressions captures a different nuance of conflict, but they all share the common theme of ongoing discord. For example, "at each other's throats" suggests a more violent or intense form of conflict, while "constantly bickering" implies a more petty or frequent but less severe form of disagreement.

In summary, the Russian idiom "как собаки и кошки" translates idiomatically into English as "like cats and dogs." This phrase is a powerful and widely recognized way to describe situations characterized by persistent conflict or disagreement. Understanding and using this idiom correctly can enhance communication and ensure that the intended meaning is conveyed accurately.